(Fragmento de inscripción funeraria de la Hispania Ulterior) |
Una vez que la novela salga a la luz pública, en esta sección se explicará por qué y cómo la autora ha traducido al español actual determinados términos, giros y usos del habla vulgar latina antigua.
También se irá incluyendo, siguiendo el orden de aparición en la novela, un listado con la traducción de los apodos (cognomina) que, por diversas razones, se han mantenido en latín en el texto.
La fotografía que abre esta página es un pequeño fragmento de la inscripción de una lápida funeraria, que se encuentra actualmente en un yacimiento arqueológico ubicado en un paraje muy bello de la que, en tiempos, fuera la Hispania Ulterior. En su momento, publicaré la fotografía completa y los datos del lugar, por si queréis ir a visitarlo. Mientras, para los que gusten, aquí queda, como una primera pista, el nombre (nomen) del antepasado que acabó sus días allí. Si alguien lo acierta antes de que se llegue a publicar la fotografía completa, recibirá el retrato de nuestra mascota, el simpático Sileno.
No hay comentarios:
Publicar un comentario